Quête : [Balenos] Un habitué de la forge
Dialogue avec le PNJ : Tranan Underfoe
Erreur : "Mais tu vas" -> "Mais où vas-tu"
Screen :
Quête : [Balenos] Un habitué de la forge
Dialogue avec le PNJ : Tranan Underfoe
Erreur : "Il est vient d'arriver" -> "Il vient d'arriver"
Screen :
Quête : [Balenos] Pilleur de tombes
Dialogue avec le PNJ : Houtman
Erreur : "Elle doit" -> "Il doit" (Riche (ou Richie) est un personnage masculin)
Screen :
Quête : [Balenos] Pilleur de tombes
Dialogue avec le PNJ : Sac de pilleur de tombes
Erreur : "le neveux" -> "le neveu"
Screen :
Quête : [Balenos] Au secours de Riche
Dialogue avec le PNJ : Eileen
Erreur : "on dirait que type" -> "on dirait que le type"
Screen :
Quête : [Balenos] Au secours de Riche
Dialogue avec le PNJ : Richie, le tamia agile
Erreurs : Dans tous les textes autour de ce personnage (dialogues, titres et descriptions de quêtes), son nom est orthographié "Riche", or le personnage se nomme "Richie". Il faudrait donc changer le nom du personnage, ou chaque occurence de son nom dans les textes.
"Tu était coincé" -> "Tu étais coincé"
Screen :
Quête : [Balenos] Emma Bartali
Dialogue avec le PNJ : Emma Bartali
Erreur : "cette personne a de symptômes" -> "cette personne a des symptômes"
Screen :
Quête : [Balenos] [Carrefour] Abandonner la cohabitation avec les gobelins
Dialogue avec le PNJ : Tachros
Erreurs : "C'est un renforcement plutôt surprise" -> "C'est une aide plutôt inattendue"
"Et seul en plus" -> "Et tu agis seul en plus"
Screen :
Quête : [Balenos] [Carrefour] Abandonner la cohabitation avec les gobelins
Dialogue avec le PNJ : Tachros
Erreurs : "qu'il te seras utile" -> "qu'il te sera utile"
"qu'une personne comme saura" -> "qu'une personne comme toi saura"
Screen :
Quête : [Balenos] En bas de la grotte profonde
Dialogue avec le PNJ : Pierre gobeline
Erreurs : "les gobelins Gayas te donnera" -> "les gobelins Gayas te donneront"
"qu'on sache de véritable briseur de paix" -> "qu'on sache qui est le véritable briseur de paix"
Screen :
Quête : [Balenos] En bas de la grotte profonde
Dialogue avec le PNJ : Tombe de mouflon
Erreur : "Il y a seulement un crâne de mouflon est accroché" -> "Il y a seulement un crâne de mouflon accroché"
Screen :
Concernant les problèmes d'accords masculin / féminin, c'est insondable.
Les textes sont directement traduits de l'anglais, langue moins genrée que le français.
Les traducteurs n'ont en fait aucune espèce d'idée du sexe du personnage qui s'exprime ou dont il est question dans le dialogue.
On leur envoie juste des pavés de texte qu'il traduisent. Du coup sans contexte, ça tombe à côté une fois sur deux.
C'est d'ailleurs la même chose pour certains doublages, genre dans les quêtes des donjons. On entend une voix de femme raconter une histoire autobiographique, voix qui n'est pas celle de l'un des personnages accompagnant le joueur, mais le texte des sous-titres est accordé au masculin, et le contexte fait penser qu'au moins certains des personnages évoqués le sont. Ça créé une espèce de dissonnance qui n'est pas propice à une narration fluide.
Quel travail de la part de Nynyell !
Pour jouer au jeu depuis la sortie, il y a eu une nette progression en terme de traduction, mais je trouve que ca reste très moyen pour un jeu de cette envergure.
Excellent travail !
Feedback
Partagez vos avis et suggestions afin de nous aider à développer Black Desert.