Wer von den Verantwortlichen für die deutsche Lokalisierung kam eigentlich auf die glorreiche Idee für die Übersetzung der einzelnen Bossstufen?
Also im Englischen heißen sie "Calamity 1", "Calamity 2", "Calamity 3" usw.
Warum, zum Teufel, muss man sie im Deutschen dann mit "Erstsini", "Zweitsini", "Drittsini" usw. übersetzen?
Hätte man es nicht einfach bei Calamity 1 usw. belassen können?
Außerdem, was ist mit der Übersetzung des neuen Magiekristalls "Girin's Tear" passiert? Warum wurde aus Girin auf einmal Kirin?
Und wieso sind die Namen des Kristalls und dessen unterschiedliche Stufen in den Patchnotes Beschreibungen anders als in den Screenshots in den Patchnotes?
Die Namen aus den Patchnotes sind wesentlich besser!
Also bei den Calamity-Stufen gebe ich dir Recht, das hört sich echt unglaublich seltsam an.
Zum Kirin-Kristall: Die bessere Frage ist, warum es auf Englisch, Französisch und Indonesisch auf einmal "Girin" ist, wenn es in jeder anderen Sprache mit "Kirin" übersetzt wird. Das Sagenwesen Kirin kann zwar mir Kirin oder Girin übersetzt werden, aber die deutlich häufigere Übersetzung, und diejenige, die man durch googlen auch findet, ist Kirin. Vor allem, weil es aus anderen östlichen Spielen (wie z.B. Monster Hunter) oder Medien auch so bekannt ist. Würde hier eher für eine Änderung der englischen (und französischen) Übersetzung plädieren.
Kurzer Nachtrag:
Wikipedia-Artikel für Kirin: https://en.wikipedia.org/wiki/Qilin
"In modern Korean, the term "girin" is used for "giraffe"."
Hört sich für mich leicht lächerlich an, die Version der Übersetzung zu nutzen, die ein "normales" Tier beschreibt, wenn die andere Version deutlich mehr Sinn macht.
Zum Kirin-Kristall: Die bessere Frage ist, warum es auf Englisch, Französisch und Indonesisch auf einmal "Girin" ist, wenn es in jeder anderen Sprache mit "Kirin" übersetzt wird. Das Sagenwesen Kirin kann zwar mir Kirin oder Girin übersetzt werden, aber die deutlich häufigere Übersetzung, und diejenige, die man durch googlen auch findet, ist Kirin. Vor allem, weil es aus anderen östlichen Spielen (wie z.B. Monster Hunter) oder Medien auch so bekannt ist. Würde hier eher für eine Änderung der englischen (und französischen) Übersetzung plädieren.
Wierum auch immer, hauptsache einheitlich!
Aber wenn sie schon in den deutschen Patch Notes 2 verschiedene Schreibweisen haben ...
Die Übersetzungen von BDO sind teilweise echt schlimm. Vorallem weil Eigennamen immer wieder abweichen.
Das macht es manchmal schwierig nen englischen Guide zu lesen wenn man auf deutsch Spielt. Daher habe ich mich dran gewöhnt das Spiel in Englisch spielen zu müssen.
Früher konnte man noch übersetzungstipps ingame einreichen. Das geht jetzt auch nimmer ingame oder weiß ich nur nimmer wies geht?
Die Übersetzungen von BDO sind teilweise echt schlimm. Vorallem weil Eigennamen immer wieder abweichen.
Das macht es manchmal schwierig nen englischen Guide zu lesen wenn man auf deutsch Spielt. Daher habe ich mich dran gewöhnt das Spiel in Englisch spielen zu müssen.
Früher konnte man noch übersetzungstipps ingame einreichen. Das geht jetzt auch nimmer ingame oder weiß ich nur nimmer wies geht?
Ich schaue mir nur deutsche guides an.
Feedback
Teilt uns Euer Feedback und Eure Vorschläge mit, damit wir Black Desert verbessern können.